Migration & BelongingSelf-reported1 min read

Two Languages, One Home

Rafael moved countries at fifteen and spent years translating for his parents before he'd fully translated the experience for himself.

Evidence-based verification — 0 of 5 checks passed

No evidence checks have been recorded for this account yet.

About the contributor

Rafael teaches middle school and still keeps a notebook of new words.

Being the family translator at fifteen

I was the one who understood enough English to sit in on my dad's job interviews and my mom's parent-teacher conferences. I didn't have the vocabulary for most of what was happening, but I had more than they did, so it fell to me.

The word that had no good translation

There's a word in our home language for a very specific kind of homesickness — not for a place exactly, but for a version of yourself that only existed there. I still haven't found the English word for it.

Where home ended up being

For a long time I thought I had to pick one country to belong to. It took me until my twenties to realize home could be the space between the two, not a betrayal of either.

Every story here started as a conversation

Lifelore™ interviews are contributed by Life Story Compiler members from their own Adaptive Life Interviewer sessions. Start your story free, and you can choose to share a piece of it here too.

Start your story free